The (self-)translating author of more than twenty books, Nathanaël writes in English and French. Her recent works include an essay on untranslatability, Sotto l’immagine (2014), the bilingual score, Sisyphus, Outdone. Theatres of the Catastrophal (2012) and the book of polylingual talks, Asclepias: The Milkweeds (2015). The essay of correspondence,Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book) (2009) was first published in French as L’absence au lieu (2006). Nathanaël’s work has been translated into Basque, Greek, Slovene, Spanish (Mexico), with book-length publications in Bulgarian and Portuguese (Brazil), including the imminent Cadernos do meio, after a cycle of French carnets, following their English-language iteration, The Middle Notebookes (2015). Nathanaël’s extrinsic translations include works by Édouard Glissant, Catherine Mavrikakis, Danielle Collobert, Hervé Guibert and Hilda Hilst (the latter in collaboration with Rachel Gontijo Araújo). She has also translated a number of poets from the Americas into French, including Trish Salah, John Keene and Rachel Gontijo Araújo. The recipient of the Prix Alain- Grandbois, for …s’arrête? Je, Nathanaël’s translation of Murder by Danielle Collobert was a finalist for a Best Translated Book Award. Her translation of The Mausoleum of Lovers by Hervé Guibert was recognized by fellowships from the PEN American Center and the Centre National du Livre de France. Having permanently relinquished her prior names (Nathalie and Stephens), Nathanaël lives in Chicago.